It is just like English sayings and phrases, there are Japanese sayings and phrases as well. It is called [kotowaza ことわざ].
Today’s kotowaza
石橋をたたいて渡る・Ishibashi o tataite wataru (Knocking a stone bridge before crossing it.)

The Origin
Although the stone bridge is solid, knocking to make sure its safety before crossing.
Its meaning
Ishibashi – a stone bridge
Tataku – to knock
Wataru – to cross
The is an example of being very couscous.
The opposite of this saying is that 危ない橋を渡る – abunai hashi o wataru (Cross the dangerous bridge) means to take a risk.
Knocking a stone bridge before crossing it. Hear twice before you speak once
思いつきで動くお父さんに比べて、お母さんは石橋をたたいて渡る人だ。いざと言うときはお母さんが頼りになる。
Omoitsuki de ugoku oto san ni kurabete, oka san wa ishibash o tataite wataru hitoda. Iza to iutoki wa oka san ga tayorini naru..
My father takes action without thinking much, but my mother is a person who knock a stone bridge before crossing. When it comes to the crunch I can reply on my mother.

arigato